萧青的采访问题
En décembre 2019, J’ai découvert le travail de Xiao Qing dans la galerie Francis Barlier. Un des ses grands lavis y était exposé. Mis en appétit par cette œuvre, j’ai sans plus de délais dévoré son catalogue.
Ma première impression fût vite confirmée : le travail de cette artiste est prodigieux. C’est, le plus souvent, l’idée de l’immensité amenée à son maximum, l’équilibre subtil et mouvant des masses claires et foncées, l’éclat de la sensation lumineuse. C’est aussi la sonorité et la propagation d’une pointe de rouge, de jaune ou de bleu qui donne une coloration à ses grandes peintures à l’encre… Je suis reparti, enchanté, avec le catalogue « Xiao Qing Eau encre – 2006 ». C’est essentiellement sur ce document (qui a lui seul pourrait nourrir une thèse) que je me suis appuyé pour rédiger le questionnaire qui suit.
我在弗朗西斯·巴赫利耶(Francis Barlier)画廊发现了萧青的作品,她的一大幅水墨画在那里展览。 由于这幅作品勾起了我的兴致,让我迫不及待地浏览了递过来的她的画册 。
我的第一印象很快得到证实:这位艺术家的作品不可思议。她的画中无处不在的是极度展开的空旷感、明暗的微妙而不断变化的平衡,还有光感的爆发。同时还有红黄或蓝色点散布,为她的大型水墨画赋予了色彩…… 我充满惊喜和兴奋地带回了她的画册 《萧青水墨 – 2006年》。实际上,下面的采访问题,我基本是依靠这份文件(仅此一项就可以写出一篇博士论文)来撰写的。
J.L. Turpin : vous avez suivi des cours au prestigieux Institut Central des Beaux-arts de Chine. Vous y avez reçu l’enseignement de maîtres réputés, comme Zhao Ning’an, Li Xing Jian, Huang Runhua, Guo Yizong… Sans les apports de cet enseignement, pensez que vous seriez parvenue à une telle maîtrise et une telle liberté dans votre travail ?
吉-勒·居尔班(JL Turpin):您参加了中国著名的中央美术学院的课程。您受到了著名导师赵宁安、李行简、黄润华、郭怡孮等等著名大师的指导。如果没有这些大师的指导,您认为您会在创作中达到目前的技艺和自由吗?
Xiao Qing: bonjour, Monsieur JL Turpin ! Tout d’abord, je suis très heureuse que mon travail puisse attirer votre attention, et vous remercie pour vos critiques positives de mon travail. C’est un grand encouragement pour moi.
萧青:您好!吉-勒·居尔班(JL Turpin)先生,首先非常高兴我的作品能引起您的关注!感谢您对我作品所作的美好评价!这是对我莫大的鼓励。
Sans l’expérience des études en Académie centrale des beaux-arts de Chine, il est impossible pour moi d’atteindre mon niveau actuel de peinture. Si c’est possible, combien de temps cela prendra-t-il de plus? Je ne sais pas. Il y a un vieux proverbe en Chine: « Il n’y a pas de règles, rien n’est possible ». J’aime dessiner depuis l’enfance. Mais dans les années 1970 et 1980, la Chine était encore très en retard. Avec des informations et des transports peu développés, il était difficile de voir de bonnes expositions d’art à l’époque. Sans l’enseignement de ces maîtres, je serais certainement pris beaucoup de mauvais chemins. En 1984, j’ai eu la chance d’entrer au Département de peinture chinoise de l’Académie centrale des beaux-arts de Chine, qui est considéré comme la meilleure école des beaux-arts en Chine. Grâce à cette expérience, j’ai eu beaucoup d’occasion de participer aux cours d’enseignants de différents styles de peinture. En plus des enseignants mentionnés dans mon catalogue, il y a encore de nombreux enseignants, tels que Yao Youduo, Lu Chen, Xie Zhigao, Hu Wei, Jiang Caiping, Shi Guoliang, Wu Changjiang, etc, qui étaient tous des peintres très remarquables et réussis. En classe, ils ont enseigné la théorie d’art, fait des esquisse, montré comment utiliser le pinceau et l’encre, et guidé dans notre copie, etc. En plus, ils nous ont aussi emmenés dans la nature pour esquisser des paysages et faire la re-création. Ils nous ont également prévenus à tout moment: « Les techniques de pinceau et d’encre ne peuvent que vous aider à mieux exprimer votre contenu. Pour devenir un vrai peintre, il reste encore beaucoup à faire. Apprendre l’art est comme la pratique du zen : les enseignants ne peuvent accompagner les élèves que pour le début. Les élèves doivent parcourir leur propre chemin tous seuls ». Grâce à des études rigoureuses, intensives et ardues à l’école, j’ai pu jeter des bases solides. Cela a joué un rôle très important dans mon futur parcours artistique et c’est aussi un tournant majeur dans ma vie. Ici, je voudrais également remercier tout particulièrement M. Du Hongqi, l’ancien professeur de l’Académie des beaux-arts de l’Université de Tsinghua, qui m’a écrit la préface du catalogue, et m’a toujours donné les conseils, les encouragements et le soutien.
如果没有在央美学习的经历,要达到现在的绘画水平,那是不可能的,或者说有可能的话,还需要多长的时间?我不知道。中国有句老话:“没有规矩,不成方圆“。我从小喜欢画画。但上世纪七十、八十年代,中国还很落后,信息不发达,交通不方便,很难看到好的画展。没有老师的指导,会走很多湾路。在1984年,我有幸进入中国的最高学府中央美术学院国画系深造。在那里有机会听到众多画种不同、风格迥异的老师讲课。除画册里提到的几位老师外,还有很多如:姚有多、卢沉、
谢志高、胡伟、蒋彩萍,史国良、吴长江等老师,他们都是非常优秀有成就的画家。在课堂里给我们讲理论,当场写生,笔墨示范,指导临摹等,也带去大自然对景写生,再创作。老师还随时告戒我们:“笔墨技巧只能帮助你们更好的表达内容。要成为真正的画家,还有很长的路要走。学习艺术如同禅宗的修行,老师只能带学生入门,修行全靠自己”。通过在学校严格、紧张、艰苦的学习,打下了比较扎实的基础。这对我以后的艺术之路起到了非常大的作用,是我人生道路上的一大转折。在这里,我还要特别感谢给我画册写前言《序》的,原清华大学美术学院教授杜宏祺先生一直以来给我的指点、鼓励和支持!
J.L. Turpin : dans le cadre de cet institut et d’une manière plus large, vous avez beaucoup travaillé « d’après nature ».
J’ouvre une parenthèse avant d’en venir à la question elle-même. Il me semble, en effet, indispensable de préciser que le but du dessin et de la peinture « d’après nature » n’est pas de copier le monde sensible ou de tenter de faire plus vrai que la réalité. Il est davantage question de faire des choix, de transposer et finalement d’interpréter la réalité complexe et mouvante que constitue la nature. Ce type de pratique était une composante essentielle de la formation des peintres depuis des siècles, sans doute même depuis toujours. Elle est désormais ignorée dans les écoles des Beaux-arts françaises… fin de la parenthèse.
D’après vous, peut-on imaginer qu’un peintre puisse se construire et finalement exister sans avoir jamais dessiné et peint « d’après nature » ?
吉-勒·居尔班:除了央美的框架之下,且更广泛来讲,您也经常用“写生”的方式进行创作。在提出问题之前,我先插入几句解释。实际上,在我看来,必须说明一点,就是“写生”的素描和绘画并非复制感性的世界,或者试图画得比现实更真实。事实上更多是做出选择,转置并最终解释自然的复杂而动人的现实。这种实践几百年来,甚至可以说是自古以来,一直是画家培养过程的重要组成部分。可是现在在法国美术学院中被忽略了……插入解释到此为止。在您看来,我们是否可以想象一个画家自我形成,并且最终作为画家存在,而无需经过“写生”绘画呢?
Xiao Qing: Le but du croquis est d’utiliser nos yeux pour mieux comprendre la nature, et d’exercer notre capacité d’observation visuelle et d’expression manuelle. La pratique de l’esquisse de la nature est aussi un processus de digestion et d’absorption des connaissances acquises à l’école. Le but du croquis n’est pas de dessiner exactement l’image, mais de l’observer et le sentir. Et après, il faudrait seulement sélectionner des éléments les plus importants et faire des traitements virtuels et réels, afin de pratiquer les techniques de dessin et de collecter matériaux pour préparer la création future. Ce processus est très nécessaire.
萧青:写生的目的,是为了用我们的双眼更好的了解是自然,锻炼我们的眼睛观察力和手的表现能力。通过对大自然的写生练习,也是对老师所讲知识的一个消化、吸收的过程。写生不以画的是否真实象为目的,而是通过对对像的观察,感悟,然后加上取舍,虚实处理,作为练习和收集素材,为以后的创作作准备,这个过程是很有必要的。
J.L. Turpin : Dans un esprit voisin, pensez-vous qu’il soit possible d’inventer la peinture à soi seul. En d’autres termes, l’authentique autodidacte, celui qui ne serait que le fils de ses œuvres, constitue-t-il une hypothèse vraisemblable ou une simple vue de l’esprit ?
吉-勒·居尔班:稍微扩展一点,您认为有人可以独自发明绘画吗?换句话说,货真价实的自学成才者,仅仅因为他自己的作品而成就画家能否构成一种可以想象的假设,还是仅仅是空想?
Xiao Qing: personnellement, je pense qu’un véritable artiste devrait avoir les trois qualités suivantes :
1.Une perception de la beauté extraordinaire. Ils devraient naturellement être sensibles et passionnés.
2. Les personnes qui s’engagent dans l’art devraient prêter attention aux nouvelles choses et être douées pour la réflexion. Les artistes devraient avoir une bonne connaissance de la tradition et une expression artistique unique, qui pourraient être améliorées grâce à son travail rigoureux. Ils devraient savoir comment exprimer ses sentiments intérieurs.
3. Un véritable artiste devrait être capable de supporter la solitude, de souffrir des épreuves et de persévérer. Il est relativement plus difficile de le faire toute une vie.
一一一一Si une personne s’appuie uniquement sur son talent et n’apprend rien, seulement en faisant les choses selon son envie, elle ne pourra avancer, ni dessiner d’œuvres à niveau très élevé. De nombreux artistes autodidactes, plus ou moins, étudient attentivement les concepts et les techniques des maîtres précédents à travers diverses méthodes. Si un artiste ne connaît pas la tradition, il ne sera pas capable d’innover !
萧青: 我个人认为,一个真正的艺术家应该具备以下三个条件:
1. 有区别于常人对美的感知能力,要善于感动和有激情。这是天生的。
2. 搞艺术的人,要关注新生事物,善于思考。对传统要有所了解,有独特的艺术表达能
力。这可以通过努力学习获得提高,善于真实的表达内心感受。
3. 还要有能忍受寂寞和孤独,有吃苦和坚韧的精神。能坚持一辈子做到这点,比较难。
一一一一如果一个人只靠一点天赋,什么都不学,只是我行我素瞎画乱画,那他可能会在原地转圈圈,不会画出有太高境界的作品出来。很多自学成才的艺术家,或多或少的都会通过各种方法,认真研究学习过前辈大师们的理念技法等。不懂传统,就无所谓创新!
JL Turpin : Quels peintres vous ont-ils influencée ? Quand l’impact s’est-il produit et dans quelle mesure?
吉-勒·居尔班:哪些画家影响了您?产生影响是什么时候,以及影响的程度如何?
Xiao Qing: « La peinture chinoise est une sorte de belle architecture, de beau rythme de musique, de beau geste de danse » (dit M. Zong Baihua, célèbre philosophe, esthéticien, poète). Au cours de l’histoire des beaux-arts chinois, de nombreux grands peintres ont émergé. Durant leur longue pratique artistique, ils ont créé de riches compétences au pinceau et à l’encre, et les ont employées à l’extrême. Ils ont ainsi laissé de nombreux chefs-d’œuvre extrêmement riches, créant des images du domaine spirituel différent du monde réel. Par exemple, pleines de zen, les œuvres du peintre et poète Ni Zan à la fin de la dynastie Yuan et au début de la dynastie Ming, donnent aux gens le sentiment vide, solitaire et indifférent du monde. Xu Wei, un peintre de la dynastie Ming, avait connu dans sa vie des épreuves qui ont finalement contribué à créer son style artistique. A la poursuite d’«air» et de «charme» dans son geste de création pictural, il a pris sa peinture pour un support de poésie silencieuse et d’expression émotionnelle. En plus, à travers les peintures magnifiques du maître Shi Tao, nous pouvons voir son excellente maîtrise du pinceau et sa profonde conception artistique. L’effet de rétro-éclairage dans la peinture du maître moderne Li Keran donne aussi un fort impact visuel. En tant que richesses les plus précieuses dans la peinture à l’encre traditionnelle chinoise, toutes ces techniques sont dignes de nous de continuer à se développer ! Comme j’étais attirée par le puissant charme des œuvres des grands maîtres, je suis tombée amoureuse de la peinture à l’encre. Leur esprit de courage et d’innovation que j’apprécie énormément, a inconsciemment influencé ma création. Bien que j’aie rencontré beaucoup d’épreuves, je n’ai jamais abandonné la peinture et continué à peindre jusqu’à présent, car la peinture est devenue une partie de ma vie.
萧青:“中国画是一种建筑的形线美,音乐的节奏美,舞到的姿态美“(著名哲学家、美学家、诗人—宗白华先生语)。在中国美术历史的进程中,涌现出了很多了不起的大师级画家,他们在长期的艺术实践中创造出了丰富的笔墨技巧,而且把它们运用到了极致,留下了极为丰富的佳作,创造出了一幅幅有别于现实世界的可以神游的精神境界的作品。如:元末明初的画家、诗人倪赞的作品,有萧疏绝于人迹,给人以空旷、寂寞、淡泊的感觉,画面充满了禅意的气息。明代画家徐渭,一生际遇砍坷,他的经历造就他的艺术风格。他把画当成无声的诗和情感抒发的载体,在“走笔如飞,泼墨淋漓”中追求“气”“韵”。还有石涛画中的气势磅礴,笔墨的淋漓洒脱,意境的深远。现代已故大师李可染先生画中的逆光效果,给人以强烈的视觉冲击力,所有这些都是中国传统水墨画中最为宝贵的精华,值得我们去继承发扬光大!因为被大师们作品中强大的感染力所吸引,让我喜欢上了水墨画,我崇拜大师们的勇于自我、勇于创新的精神,一直在潜意默化影响着我的创作,尽管遇到很多的困难,但是我从未放弃,一直坚持画到现在,画画已经成为我生活方式的一部分。
J.L. Turpin : le monde sensible et tout particulièrement le paysage semble être votre principale source d’inspiration. J’aimerais beaucoup savoir si vous réalisez intégralement vos dessins à l’encre face au sujet ou si vous les reprenez et les aboutissez à l’atelier. Il est possible aussi que vous travailliez de mémoire ou encore que chaque dessin soit pratiquement inventé sur la base d’anciennes sensations. Pouvez-vous nous dire davantage à ce sujet ?
吉-勒·居尔班:感性的世界,尤其是风景看起来是您灵感的主要来源。我真的很想知道您是完全通过对景写生完成您的水墨作品,还是您还要回到画室里修改和完成?您也可能需要凭借记忆,或者实际上完全是根据旧时的感受创造出来每张图的意境。关于这个问题,您能给我们谈谈吗?
Xiao Qing: quand je dessine de la peinture à l’encre, j’aime improviser et ne dessine jamais en avance, car cela affectera ma façon de l’emploi du pinceau et de l’encre. J’ai visité de nombreuses montagnes et rivières célèbres en Chine et en Europe. Grâce à de nombreux croquis dessinés, ces paysages magnifiques ont été sauvegardés dans mon esprit. Les montagnes et les rivières dans les œuvres que vous voyez sont les images dans mon esprit, qui ont été séparées des croquis réalisés dans la vraie vie. Les paysages que j’ai exprimés dans mes œuvres sont déjà sublimés, car ils sont des images que je poursuis dans mon rêve! Les créations artistiques doivent être inspirées. Afin de maintenir un bon état et d’avoir continuellement de nouvelles inspirations, je voyage beaucoup et aime regarder des programmes télévisés sur les paysages naturels. En plus, je m’inspire souvent de poètes célèbres décrivant des paysages et exprimant des émotions, afin de maintenir ma passion pour la création. Par exemple, le poème de Wang Wei – grand poète de la dynastie Tang – disant « Le fumé du désert est solitaire et droit. Le soleil rond se couche sur le fleuve Jaune » nous montre une image éthérée et lointaine. Le poème de Li Baishi, disant « le terrain limité relie la mer sans fin, l’ombre du ciel tombée sur la rivière est devenue une image éthérée », décrit une conception artistique extraordinaire, merveilleuse et désintéressée. Le poème du peuple Yuan, disant « l’eau d’automne est verte, les reflets du soleil sont rouges, les pics montagneux se cachent au bout de l’eau et des nuages », nous montre non seulement des images avec de belles couleurs, mais aussi me donne une imagination de l’espace sans limite.
萧青:当我画水墨画时,喜欢即兴发挥 ,从不先打草稿,因为那样会影响笔墨的发挥。我去过中国很多的名山大川,画过很多速写,在欧州也去过几个国家,很多美景已印入我的脑海。您所看到的那些作品里的山水,是我印象中的山水,已经脱离了现实生活中写生过的稿子。我所表达的山水已经升华,是我梦中追求的景象!艺术创作都需要有灵感的引发点。为了保持好的状态,使灵感不至于枯竭,有机会就去旅游,平时喜欢看有关风光纪录电视节目。也常从名家诗人描写风景,抒发感情的诗句中受到启发,保持创作的激情。比如唐代大诗人王维的诗: “大漠孤烟直,长河落日圆”给我们展现出空灵幽远的画意。李白诗:“地形连海尽,天影落江虚“,这是一种超凡,妙不可言的忘我意境。元人的诗句:“秋水一抹碧,残霞几缕红,水穷云尽处,稳稳两三峰”,诗里给我们呈现出有色彩美妙景象的画面,都给了我无限的启迪和想像的空间。
J.L. Turpin : toujours à propos de votre façon de travailler, de votre démarche, j’ai encore deux questions qui sembleront peut-être plus prosaïques, mais qui me taraudent. Tout d’abord, combien de temps consacrez-vous à un dessin à l’encre, de son ébauche à son aboutissement… en moyenne ou dans les cas les plus courants. Ensuite, quelle est, approximativement, la proportion de dessins que vous gardez par rapport à tous ceux que vous entreprenez.
吉-勒·居尔班:仍然是关于您的创作方式、创作取向,我还有两个问题似乎更平淡,但是我真的禁不住想问问。首先,画一幅水墨作品,从草稿到定稿,您会花多少时间?平均一下或者最通常的情况下。然后,大致来讲,您画的作品中保留下来的作品比例是多少?
Xiao Qing: la peinture à l’huile occidentale est évidemment différente de la peinture à l’encre chinoise. En raison de leurs caractéristiques spécifiques, les pigments de peinture chinoise et le papier Xuan ne peuvent pas être aussi couvrants que les pigments de peinture à l’huile. Une fois qu’on dessine sur le papier Xuan, on ne pourra plus modifier le dessin. Si la peinture est mal dessinée, il faudra repeindre sur un autre papier. Cependant, si un peintre n’est pas satisfait de sa peinture à l’huile, il pourra toujours la gratter et recommencer sa création. Donc, dessiner sur le papier Xuan ne permet aucune hésitation, car on ne peut seulement qu’ajouter de nouvelles choses, mais pas enlever des traits dessinés. Par conséquent, dans le processus de création, je peux très bien sentir au tout début que l’effet de la peinture est très bon. Mais plus j’avance, plus je serai prudente, et plus il sera facile de faire des erreurs. Certaines peintures de petite taille peuvent être achevées en un temps relativement court. Mais, après les avoir été dessinées une ou deux fois, certaines œuvres doivent parfois être placées à côté pour que je puisse l’observer pendant une longue période et être sûre de moi avant de continuer. Certaines ont été achevées après une ou plusieurs années. Je me sens parfois comme une actrice qui doive entrer dans son rôle pour avoir un bon résultat. Lorsque l’état corporel et mental sont bons, il ne me faut pas trop de temps pour terminer un travail et il est facile de produire de bons résultats. Mais pour avoir ce bon état, il faut utiliser le stylo, l’encre et divers pigments et faire des essais à plusieurs reprises sur papier afin de trouver une sensation. La peinture n’est pas aussi romantique qu’on l’imagine. Il semble qu’on voie un peintre lever ses pinceaux, balayer sur le papier et produire un très bon travail. Mais beaucoup de gens ne savent pas combien d’efforts ont été consacrés pour atteindre ce niveau et combien de temps il a passé pour répéter son geste. C’est pourquoi M. Li Keran a un sceau gravé « trois mille déchets de peintures », ce qui signifie que des peintures jetées sont bien plus nombreuses que celles conservées. Le taux de réussite de mes œuvres n’est pas élevé. Je serai très heureuse de dessiner une centaine de peintures pour avoir finalement une dizaine d’œuvres satisfaisantes. Le processus de peinture est une conversion continue entre l’imagination et l’image, le pinceau et le contrôle de soi-même, afin de pouvoir créer différentes œuvres.
萧青:西方的油画与中国的水墨画有着明显的不同。由于中国画颜料和宣纸的特性,不能像油画颜料那样具有复盖性,一笔下去,不能更改,画坏了就要放弃重画。油画不满意还可以刮掉重来。在宣纸上作画不允许有半点的犹豫,只能加,不能减,所以在画的过程中,常常开始感觉效果非常好,继续画就会小心谨慎,但是越谨慎越容易出问题。有些小尺寸的画,有可能会在较短的时间内完成。部分作品有时要在画第一遍或第二遍之后,我要放旁边观察很久,等待有把握后再继续。有的作品甚至放了一年或几年的时间后才继续完成。画画有时候感觉像演员演戏一样,需要进入他的角色,才有好的表现。当身体和精神状态好时,完程一幅作品就不需要太长时间,也容易出好效果。而 要进入好的状态,需要不停的画,用笔、墨、各色颜料不停的在纸上反复的探索,找感觉。画画不是想像中的那么浪漫。好像看见有的画家表演的时候,提笔一挥,一蹴而就。但很多人不知道,就是那潇洒的一刻 的背后,是花了多少心血,用了多长时间的反复练习才能做到。所以李可染先生有一方印章叫“废画三千”,就是讲画废了的画远比成功的画要多的多。我画的成功率不高,大概画一百多张纸能有十幅左右很满意的作品 就非常高兴了。绘画的过程就是想象与画面、画笔与控制不停的转换,才使我创作出一幅幅不同的作品。
J.L. Turpin : quand on regarde vos dessins de paysages à l’encre, il est parfois difficile d’établir une démarcation entre figuratif et abstrait. Vous-même, établissez-vous une frontière ou plutôt un distinguo entre le figuratif et l’abstraction ?
吉-勒·居尔班:看您的水墨山水的时候,有时很难在具象和抽象之间划清界限。您自己是否在具象和抽象之间设立了边界,或者说加以区分呢?
Xiao Qing: on peut dire que la figuration est la base de l’abstraction, et que la sublimation de l’art nécessite une compréhension profonde du monde de la figuration naturelle, sinon l’art ne fait que copier la nature. La figuration et l’abstraction ne sont pas opposées. Trouver ma façon d’expression entre figuration et abstraction est toujours mon objectif artistique. La meilleure règle pour évaluer une œuvre est de savoir si elle pourra toucher ses spectateurs et générer une reconnaissance mutuelle. Au début, j’aimais dessiner des peintures figuratives plus soignées et détaillées. Après mes études en Académie centrale des beaux-arts de Chine, je commençais à m’intéresser au travail au pinceau à main levée, préférant des œuvres plus innovantes. Fin 1991, je suis arrivée à Paris, la capitale de l’art. J’étais profondément impressionnée par de nombreux musées, des écoles et des styles différents. Quand je me suis regardée avec le recul et que je me suis rendue compte que j’ai été loin d’être innovatrice ! J’étais confuse pendant longtemps et ne savais pas mon propre chemin. Après 2004, j’ai fréquenté des musées pour voir les œuvres des maîtres préférés, tels que Kandinsky, J.M.W.Turner, Monet, Van Gogh, etc. Après avoir connu les parcours des maîtres, je me sentais un peu éclairée. En fait, si vous voulez réussir en art, il sera important de ne pas suivre l’actualité, mais de partir de votre cœur et de dessiner ce qui vous touche. Tout ce qui est dessiné avec le cœur produira des résonances, car l’expression naturelle de l’âme émouvra le spectateur ! Après près de trente ans de réflexion, d’exploration et de persévérance sans cesse, j’ai fait une petite innovation sur ma peinture à l’encre traditionnelle. Je ne veux pas d’abord décider si ma peinture est figurative ou abstraite, mais souhaite juste utiliser le langage à la plume et à l’encre semblant le plus approprié pour présenter le monde idéal dans mon cœur sur le papier Xuan. Au moment de traiter l’image, je suis imperceptiblement influencée par les nombreux maîtres occidentaux de la peinture à l’huile mentionnés ci-dessus. Je prête plus d’attention à la riche composition et à l’application des points, des lignes et des surfaces pour rendre l’image plus intéressante. La transformation de la création figurative en peinture à l’encre avec des éléments abstraits était le deuxième tournant majeur de mon parcours artistique.
萧青:可以讲:具象是抽象的基础,艺术的升华需要对自然具象世界有深刻的理解,不然只是重复自然。具象与抽象并不是对立的,在具象与抽象之间找到恰当的表达方式是我一直追求的目标。关键是否能打动观赏者的心并产生共鸣,这是评价一副作品最好的尺子。我最初是喜欢画比较工整细腻的具象工笔人物画。进入央美学习后,开始对写意山水即水墨画产生了兴趣,偏爱比较创新风格的作品。1991年底,我来到了艺术之都巴黎。众多的博物馆让我目不暇接,各种流派,风格迥异,感受特别深。回头反省过去自认为已经有所创新的作品时,才发现,我距离创新的路还有多么的遥远!我迷茫了好长一段时间,不知路在何方?从2004年以后的那几年,我反复的去博物馆看喜欢的几位大师的作品,如:康定斯基、J.M.W.TURNER,莫奈、凡高等等。了解了一些大师们光鲜背后的故事,让我有所感悟。其实搞艺术的要取得成功,认真说来也很间单,就是不随波逐流,不能跟风。重要的是从内心出发,画自己所感动的东西。凡事用了心画出的作品,都会引起共鸣,因为那是心灵的自然流露,就能让观者感动!我经过了这近三十年不断的思考,摸索和坚持,在传统水墨画基础上的创新方面,取得了一点小小进步。我的这些作品,没有太刻意的想先决定要画具象还是画抽象,我只是想用我认为最适合的笔墨语言,把我心中理想的世界呈现在宣纸上。在处理画面时,是潜移默化的受到以上提到的几位西方油画大师的影响,我更加注意构图的丰满和点、线、面的应用,使画面显得更有趣味些。创作从具象转换为带有抽象元素的水墨作品,这是我艺术道路上的第二次大的转折。
J.L. Turpin : Quelles sont les qualités que vous cherchez aussi bien dans votre travail de peintre que dans celui de vos pairs ?
吉-勒·居尔班:在您自己的作品或者同行的作品中,您会注重寻找什么样的品质呢?
Xiao Qing: Les peintures chinoises poursuivent une conception artistique simple, élégante et ultra vide depuis les temps anciens. Cette simplicité et légèreté ne signifie pas gribouiller quelques coups pour rendre l’image simple et vide, mais exprimer la conception artistique la plus riche et subtile avec le moins de pinceau et d’encre. Un dicton disant « Chérir l’encre comme l’or » reflète que les compétences et l’idéologie de l’artiste extraordinaires s’appuient sur l’économie de l’encre. Je me bats aussi vers cet objectif ! Chaque fois qu’après avoir peint pendant longtemps, je me sens une nouvelle sublimation dans ma création de peinture. Grâce à de nouveaux efforts, j’espère avoir ma troisième sublimation dans un avenir proche.
萧青:中国画自古以来就追求一种简淡、素雅和超旷空灵的意境。这种简淡空灵,不是随便缭草乱画几笔,让画面简单的空起来,而是用最少的笔墨去表达出最丰富而又含蓄的意境。有句话叫“惜墨如金”,这样才能体现出艺术家的高超技艺和思想境界。我在努力往这个目标而奋斗!每当绘画在经过相当长的时间摸索之后,应该有一次艺术进一步的升华,我希望通过再努力,在不久的将来,迎来第三次的跨越。
J.L. Turpin : la volonté de s’ancrer dans l’époque actuelle ou l’attraction de la contemporanéité, a-t-elle influencé ou même infléchi votre démarche et vos choix ?
吉-勒·居尔班:扎根当代或者当代性的诱惑,有没有对您的创作和选择产生影响或者改变您的创作发展的轨迹。
Xiao Qing: « Les œuvres d’art sont des expressions du concept créatif de l’artiste, en d’autres termes, l’expression des pensées de l’artiste « (Wang Duanting, critique d’art). Le concept esthétique de l’art chinois ne prête pas attention à la description des objets concrets depuis le début, mais a tendance à exprimer l’humeur et la conception artistique de l’auteur, en employant la façon d’expression abstraite à la plume et à l’encre. M. Zong Baihua a déclaré que « il ne faut pas chercher la représentation mécanique, mais se concentrer sur la création d’images et l’expression d’esprits transcendants. » L’essence des concepts artistiques chinois et occidentaux sont en effet les mêmes, pas contradictoires du tout. On peut même dire que le peuple chinois a inconsciemment pensé à l’art ultramoderne et contemporain il y a plus de deux mille ans ! Cela peut être prouvé par de nombreuses œuvres d’art chinoises déterrées.
Dans le contexte de l’intégration économique mondiale, l’art contemporain, né en 1989, est plus diversifié et plus inclusif par rapport au développement de l’art moderne et post-moderne. L’innovation de la science et de la technologie a également apporté une révolution dans le domaine de l’art. L’art contemporain ne se réfère pas seulement à la peinture et à la sculpture traditionnelle, mais comprend également l’art d’installation, l’art de la performance, la vidéo, la photographie et l’art en ligne, etc. Grâce à la haute technologie, les gens peuvent avoir une variété d’expériences sensorielles telles que la vue, l’ouïe et le toucher. L’émergence de ces nouveaux moyens d’expression artistique a choqué et mis à l’épreuve le peintre qui pourrait avoir le sentiment d’être dépassé. Mais en général, rien n’est terrible, car toutes sortes d’art ont leurs propres expressions uniques et leur charme irremplaçable. Je pense que tant qu’on réfléchit bien, poursuit notre cœur, reste fidèle à nos croyances, on pourrait atteindre l’estime de soi artistique. Parce qu’on a la chance de vivre dans cette ère diversifiée. Ici, j’emprunte une phrase de Shi Tao, maître chinois de la dynastie Qing : « J’ai ma propre loi », « Je suis moi-même ».
萧青:从“现代艺术之父”塞尚所提倡的追求“形式主义”的“纯艺术”美和 ”和杜尚的观念艺术注重:“艺术作品是表现艺术家的创意概念,换句话说就是表现艺术家的思想 “(艺术批评家—王端廷语)。而中国艺术的审美观“从一开始就不注重具体物象的刻画,而倾向抽象的笔墨表达作者的心情和意境。不求机械的描摹写实,而注重创造意象,抒发胸中的逸气”,(宗白华先生语)。从中西方在艺术观念所追求的本质来讲,是一样的,一点也不矛盾。而且可以说,中国人民早在两千多年前就已经有下意识在思考超前卫的现当代艺术了!从已出土的很多艺术品中可以说明这一点。
在1989年 全球经济一体化大背景下诞生的当代艺术,相对于现代艺术和后现代艺术的发展更具多元化,更具包容性。科学技术的创新,也带来了艺术领域的革命。当代艺术不仅指传统的架上绘画和雕塑,也包括装置艺术、行为艺术、影象、摄影和网上艺术等,可以通过高科技让人同时能有视觉、听觉、触觉等各种感官的体验。这新的艺术手段表现的出现,给画家带来冲击和挑战,有一种要被淹没了的感觉。不过总的说来,还是没有什么可怕的,各种艺术都有其独特的表达方式,有它不可替代的魅力。我想只要认真思考,用心去做,坚持自己的信念,在艺术的道路上也会踏出属于自己的一片天地来。因为我们有幸处在这个百花齐放 、多元发展并存的时代。借用中国清代大师石涛的一句话:“我自有我法“,”我之为我,自有我在”。
J.L. Turpin : quel est votre avis sur l’état du monde actuel de la peinture ?
吉-勒·居尔班:您对目前的绘画界的现状有何看法?
Xiao Qing: lorsque nous parlons d’art moderne et contemporain, la première impression dans notre esprit est la suivante : nier toutes les valeurs sociales existantes, nier l’esthétique de l’art traditionnel, voire se nier, et le concept de « tout le monde est un artiste ». Je pense que beaucoup de gens comme moi n’ont pas vraiment compris pourquoi Duchamp a proposé un tel concept et le grand contexte de son concept. Par conséquent, il est facile de semer la confusion dans la pensée. Certaines personnes qui souhaitent avoir des succès rapides, produisent des œuvres inexplicables et nulles. Elles déclarent à haute voix, sous le drapeau de l’art moderne et contemporain : c’est de l’art contemporain d’avant-garde ! Comme beaucoup de gens, je me sens terrifiée et inférieure de faire des critiques artistiques, car je ne comprends pas du tout ces œuvres. Séduits par des avantages économiques, certains médias et plateformes sont complices de promouvoir ce genre d’art nul et d’induire le public en erreur, ce qui affectera l’orientation esthétique de la plupart des gens et entraînera de mauvais effets négatifs.
萧青:当我们一提起现当代艺术时,头脑里第一印象就是它的:否定一切既有社会价值观,否定传统艺术审美观,甚至否定自我,以及“人人都是艺术家”等观念。我想有很多人象我一样,并没有真正的弄清楚杜尚为什么要提出这样的观念以及他提出这个观念的背景是什么。因此,很容易造成思想上的混乱。有些人想一鸣惊人,打着现当代艺术的旗号,搞了一些莫名其妙的垃圾出来,并大声说:这是前卫先锋的当代艺术!把象我这样读书不多的人给吓到了,看不懂,还不好意说出来,更不敢随便发表言论,搞得自己很自卑。有些媒体,宣传平台在经济利益的驱动下也推波助澜,更是误导了民众,会影响到大多数人的审美取向,带来坏的负面影响。
Avant, quand j’ai entendu que le travail de Monsieur X était exposé dans un quelconque salon parisien, j’ai admiré et envié du fond du cœur ! Cependant, maintenant, lorsque le salon d’art est lié à l’économie, tant que les gens paient, quel que soit leur niveau, ils pourront y participer. Même si cela est conformément au concept de « tout le monde est un artiste », en même temps, cela permet également à certaines personnes qui explorent minutieusement l’art de se sentir perdues et confuses.
在很久以前,听到某某的作品参加了巴黎的哪一个沙龙展出,就从心底里佩服至极和羡慕!然而现在,当高大上的艺术沙龙活动与经济挂勾后,只要出钱,不管水平的高低与否,均可以参展。这是付合了“人人都是艺术家”的观念,但同时也让苦苦用心探索艺术的一部分人,不免有感到失落和困或。
Dans le monde de l’art chinois, il y a encore plus de chaos ! Dans l’histoire, le peuple chinois n’a cessé de créer une gloire après l’autre en termes d’art. Cependant, depuis la fin de la dynastie Qing, en raison de l’instabilité sociale, des guerres et de la révolution culturelle, l’art est tombé à un point bas. Après la réforme et l’ouverture, l’art chinois a également été frappé par divers mouvements occidentaux, ce qui a rendu certaines personnes folles de réussir. Dans le domaine de l’art, l’impétuosité, le plagiat, la fraude et tous ces problèmes ont apparus. Nous pouvons même dire que la Chine a connu une grande régression en matière d’esthétique. L’histoire avancera toujours comme une vague, je crois qu’après une période de chaos, elle reprendra lentement son chemin normal.
在中国的艺术界,更是乱象丛生!中国在历史上,在艺术方面不断的创造了一个又一个的辉煌。但是从清末以后,由于社会的不稳定和战争以及后来的文革运动,让艺术跌到了低谷。改革开放后又受到西方各种流派风格的冲击,让有些人想急于求成,出现了浮躁,抄袭,弄虚作假等不该出现的问题。在审美方面有缺失或者说是大倒退的现象。历史总是会象波浪形地向前推进的,相信经过一段时间的乱象之后,会慢慢地回归到正常的轨道上来的。
谢谢您的采访!
Merci pour cette interview.
JL Turpin a interviewé Xiao Qing en décembre 2019 pour le site sur-la-peinture.com et pour la Galerie Francis Barlier (Paris).
加上萧青的6幅作品的图片。 ( 如需要,请告诉我是选的哪6幅作品?我可以提供照片,谢谢!)
吉-勒·居尔班于2019年12月为sur-la-peinture.com和Francis Barlier画廊对艺术家进行了采访。
Tjeri Liu将法语翻问题译成中文。
Toujours plus de Xiao Qing ?
更多关于萧青的信息:
Xiao Qing sur le site www.journalfrancechineinfo
Xiao Qing sur le site de la galerie Barlier
Publication : Xiao Qing Eau encre – 2006
画廊、图书等等:《蕭青山水》 – 2006年
C’est merveilleux de lire cela. Une fraîcheur inattendue. Merci!
http://www.sallantin.fr
Je pense devoir lire plusieurs fois cette interview pour mieux en embrasser tout le sens. Il y a beaucoup de richesse et de profondeur dans les commentaires philosophiques de Xiao Qing et son parcours artistique se dessine clairement.
J’ai cherché sur internet des reproductions des peintures de Ni Zan , Zu Wei ensuite aussi de Li Koren pour les découvrir et leur beauté m’a frappé avec force .
Comment ne pas adhérer au choix de Xiao Qing de vouloir perpétuer cet art magnifique qui exige la maîtrise technique de la peinture à encre, le sens de la beauté , l’harmonie, la clarté et la justesse de l’artiste quant à ses créations.
Dans les oeuvres de Xiao Qing il n’y a pas de place pour le faux et l’imposture.
J’ai aimé cette phrase simple mais tellement importante aussi d’elle :
« En fait, si vous voulez réussir en art, il sera important de ne pas suivre l’actualité, mais de partir de votre cœur et de dessiner ce qui vous touche. Tout ce qui est dessiné avec le cœur produira des résonances, car l’expression naturelle de l’âme émouvra le spectateur ! »
Je ne peux qu’être admirative de Xiao Qing et l’applaudir.
Merci pour ce bel article qui m’a beaucoup touché et m’a fait découvrir un monde magnifique.