Mémoire et rêve

Delacroix Eugène, Jeune orpheline au cimetière, 1823, huile sur toile, fresque, 65 x 55 cm, Louvre, paris

Delacroix Eugène, Jeune orpheline au cimetière, 1823, huile sur toile, fresque, 65 x 55 cm, Louvre, paris

Mémoire et rêve
记忆与梦想
Rémy Aron
雷米·艾融

 
« Sans le secours du dessin de mémoire, la carrière de la composition serait à jamais fermée à l’école ».
C’est ce qu’écrivait Delacroix dans ses œuvres littéraires. Il accordait au dessin de mémoire un rôle essentiel pour la formation des artistes.
Je pourrais dire que cette phrase du grand peintre français synthétise parfaitement le sujet qui nous occupe. Nous nous trouvons bien dans l’instant de la création plastique, dans l’action de peindre entre la mémoire et le rêve.
“如果没有记忆绘画的帮助,艺术院校将永远无法引领学生走上艺术创作之路。”
法国著名古典主义画家德拉克洛瓦在他的文章中如是说。以他之见,记忆绘画在艺术家的学习和成长过程中占据着至关重要的地位。
我个人认为,这位伟大的法国艺术家所提出的观念完美地概括了今天的主题。让我们置身于艺术创作的过程之中,在记忆与梦想之间作画的时刻。

La mémoire est ce qui constitue notre être. Je ne m’attacherai ici qu’à notre être en tant que peintre créateur d’art, artiste peintre. Comme peintre nous avons été formés par tout un ensemble d’apports extérieurs, d’abord par l’admiration des maîtres et une intime proximité et certaines affinités que l’on développe et cultive avec eux.
记忆构成了我们的存在。 在这里“我们”是特指在进行艺术创作过程中的存在者。
作为画家, 我们都曾受到过不同艺术风格的影响。首先我们会对一些艺术大师产生崇拜与敬仰之情,然后会接触到他们的作品,为了更加了解艺术大师在创作时的感受,培养与他们相似的艺术创作感。

Puis vient concomitamment la pratique assidue de la copie afin de tenter de pénétrer le processus créateur et le langage original qu’ils ont chacun développer avec excellence.
En effet, tous les maîtres, ceux de tous les temps qui nous ont précédés, ont contribué à former l’outil  intellectuel et sensible de notre perception du monde.
然后我们会反复刻苦地临摹他们的作品,试图进入这些大师的创作过程,破解他们各自开创的独特艺术语言。
事实上,从古至今,所有的艺术大师都为构建我们感知这个世界所需要的思想与感受的工具,做出了贡献。

Car l’œil est une mécanique magnifique mais il n’est rien s’il ne sert une langue, un langage qui lui-même est au service d’une poétique, de la sensibilité de l’âme et du cœur.
Mais cette langue s’apprend comme le disait Picasso: « La peinture c’est comme le chinois ça s’apprend » et cet apprentissage est une discipline qui forme la mémoire, le naturel du geste et du regard.
因为眼睛虽然具有卓越的机能,但如果它不为艺术语言服务便平淡无奇,而艺术语言本身又为诗意和心灵的感知服务。
艺术语言并不是与生俱来的, 正如毕加索说的:“绘画就像中文一样,要学了才能会”,而学习艺术语言的过程,就是培养记忆力、自然的动作和眼力,从而创造出独有的艺术语言的过程。

Je ne parlerai pas des émotions de la vie et de la nature qui, avec tout ce qui a existé avant l’instant où nous sommes, constituent bien notre mémoire. Elle est, avec tout notre passé, notre richesse, je pourrais dire notre patrimoine. Ce non-savoir, savant du mystique et de l’artiste, nous donne les outils qui nous permettent d’agir.
不用说,我们面对生活与大自然的情感经历,它们与此刻之前一切的存在,共同构成了我们的记忆。记忆与我们全部的过去组成我们的创作财富,或者说我们的创作资源。正是这种不知之知,却深谙秘法和艺术之法门,正是它赋予了我们进行艺术创作的工具。

La mémoire de nos rêves vient aussi enrichir l’instant de l’action. Mais cette action, je parle ici de l’action de la création artistique, se place bien dans une autre perspective que celle de reproduire des moments du réel présent ou de restituer des traces éparses de mémoire.
我们关于梦想的记忆也丰富了创作活动的过程。但是,这一活动,我是指艺术创作的活动,既不是临摹现实生活中的所见所闻,也不是重现零散的记忆。

De l’autre côté de cet instant il y a tous les possibles de l’avenir rêvé, pour l’accomplissement du bonheur ou du cauchemar futur. Mais je crois que le rêve du créateur d’art est une projection dans un avenir qui s’inscrit dans un idéal. En effet, le rêve de l’artiste n’est pas un vague de la sensibilité qui flotterait passive dans des superpositions confuses et sans but mais un projet construit où toutes les ressources de l’être sont rassemblées pour accomplir un acte de bâtisseur de monument pérenne.
在艺术创作活动的终点,存在着关于未来的梦想的一切可能性,也许是美好的, 也许是悲伤的。但是我认为,艺术创作者的梦想是投射到未来的图景,属于理想的范畴。艺术家的梦想不是被动、漫无目的或者飘忽混乱的感觉,而把创作主体的所 有资源集中在一起,目的明确地创造一座永久的丰碑的行动。

Degas définissait bien ce combat du rêve poétique: « Peindre c’est perpétrer un crime avec préméditation ».
关于这场诗的梦想之战斗,德加是这么形容的:“ 绘画创作就是有预谋地制造一起凶杀案”。

En effet, le peintre compositeur concentre toutes ses ressources avec un désir profond, fort et organisé, dans l’action créatrice afin de découvrir des rapports, des rythmes et des correspondances de formes et de couleurs dans l’espace limité du tableau.
事实上,所有的艺术创作者都在创作的过程中利用其所有的资源,以一种深切、强大的渴望,在画板有限的空间中有条不紊地寻找形状和颜色之间的节奏和对应关系。

Car pour nous les artistes de la plastique, notre langage n’est pas celui des choses nommées et séparées, celui du discours, mais bien plutôt celui des formes qui agissent et interagissent ensemble pour révéler la cohérence du tableau dans l’unité du tout et des parties.
对于艺术创作者而言,我们的艺术语言并不像话语的语言一样,通过万物有名和分门别类来表达,而是形状的语言,通过作用着和相互作用着的形状,达到画面整体和局部的和谐统一。

Pour finir, je dirai que la vie  humaine, la vie de l’artiste se trouve en permanence à cet instant, dans l’ici et maintenant du drame qui se joue sur la scène de la toile en train de se faire, entre la mémoire et le rêve en étant un passeur des mystères, afin de révéler peut être, dans le temps qui vient, un espace harmonieux.
最后,我认为人类的生活,艺术人的生活时时刻刻都处在这样一个时刻,此时此刻此地悲剧正在逐渐形成中的画面这个舞台上演,在记忆与梦想之间,创作者正是奥秘的传递者,期望在即将来临的时刻,或许能展现出一个和谐的空间。

Rémy Aron
雷米·艾融

翻译:刘忠军      贡献者:罗明扬, 王阳

 
Afficher le site de Rémy Aron

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *